Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 152

»
Insel Thasos
Stadt Thasos
Ehren-Dekret für Richter von Thasos
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1. .– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2ἐκ παλαι[ῶν χρόνων φιλίαι καὶ εὐνοίαι – – – – πρεσβευτής]·
2- - - von alter Zeit her in Freundschaft und Wohlwollen - - - Gesandter:
3Ζηνόδοτ[ος vacat Ἀριστομάχου vacat ὁ νεώτερος].
3Zenodotos S. d. Aristomachos, der Jüngere.
4ἔδοξε τῆι [βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, ὑπὲρ ὧν – – – – – –, ὅτι]
4Beschluß von Rat und Volk: worüber - - -, dass man
5ἔδει ἐπαγαγε[ῖν – – – – – ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, καὶ τῆς βου]
5eine Vorlage einbringen muß - - - vor die Volksversammlung, und nach Vorberatung
6λῆς προβουλε[υσάσης προεγράψαντο – – – – – –, – – – –]
6durch den Rat schriftlich beantragten - - - S. d. - - - und - - - S. d.
7ρου, ὅπως Θερσι[– –c.10– –φῶνος ὁ ἐξαποσταλεὶς ὑπὸ τοῦ δή]
7- -ros: Damit Thersi- - S. d. - -phon, der vom Volk der Thasier entsandte
8μου τοῦ Θασίων [δικαστὴς ἐπαινεθῆι καὶ στεφανωθῆι χρυσῶι]
8Richter, belobigt und bekränzt werde mit goldenem
9στεφάνωι Διονυσ[ίων τραγῳδοῖς καλοκἀγαθίας καὶ εὐνοίας ἕνε]
9Kranz bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien seiner Trefflichkeit wegen und seines
10κ̣α, γίνηται δὲ καθότι [ἂν τῶι δήμωι δόξηι· ἐπεὶ τοῦ δήμου πέμψαντος]
10Wohlwollens, geschehe, wie es das Volk beschließe: Da, als das Volk
11πρὸς Θασίους ψήφισ[μα καὶ πρεσβευτὴν τὸν αἰτησόμενον δικασ]
11zu den Thasiern schickte Beschluß und Gesandten, der um Richter und einen
12τὰς καὶ γραμματέα, Θά[σιοι οἰκεῖοι ὑπάρχοντες καὶ φίλοι τοῦ]
12Sekretär bitten sollte, die Thasier, verwandt und freund dem Volk
13δήμου καὶ βουλόμεν[οι τὴν εὔνοιαν ἣν ἔχουσιν πρὸς τὸν δῆμον]
13und in dem Wunsche, das Wohlwollen, welches sie dem Volk gegenüber haben,
14φανερὰν παραδεικνύειν [ἀπέστειλαν δικαστὴν Θερσι– –c.10– –]
14öffentlich zu beweisen, als Richter entsandten Thersi- - S. d.
15φῶνος ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγα[θόν, ὃς παραγενόμενος τὰς μὲν διέκρι]
15- -phon, einen vortrefflichen Mann, der nach seiner Ankunft von den Rechtsfällen
16[ν]εν τῶν δικῶν [ἴσω]ς [καὶ δικαί]ω[ς κατὰ τοὺς νόμους, τὰς δὲ καὶ]
16die einen durch Urteil billig und gerecht entschied nach den Gesetzen, die anderen
17συνέλυσεν [μ]ετὰ τοῦ σ[υνδικαστοῦ, ἐποιήσατο δὲ καὶ τὴν παρεπι]
17schlichtete zusammen mit seinem Kollegen und seine Anwesenheit
18δημίαν εὐτάκτως καὶ ἀξίω[ς αὑτοῦ τε καὶ ἑκατέρων τῶν πόλεων, δεδό]
18bescheiden und seiner und beider Städte würdig gestaltete, so wollen
19χθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμ[ωι· ἐπηινῆσθαι μὲν Θερσι– –c.10– –φῶ]
19beschließen Rat und Volk: dass man belobige Thersi- - S. d. - -phon
20νος ἐπὶ τῆι καλοκἀγαθίαι καὶ [εὐνοίαι καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στε]
20seiner Trefflichkeit wegen und seines Wohlwollens und bekränze mit goldenem
21φάνωι Διονυσίων τραγῳδ[οῖς, τῆς δὲ ἀναγορεύσεως τοῦ στε]
21Kranz bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien; dass für die Verkündung des
22φάνου ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀ[γωνοθέτην – – – – – – – – – – – –]
22Kranzes Sorge trage der Festveranstalter; - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

IG

  • IG XIIs 361

Bilder

Editio

CC-BY 4.0